Posts Tagged ‘Short stories’

Model Essay: René’s Essay 2

July 20, 2009

René has been generous enough to share publicly her final draft for Essay 2. This is a remarkably thoughtful and persuasive essay that demonstrates the perfect balance of argumentation textual analysis.

I should add that I know it took René substantial hard work and rewriting to develop her essay to this point. Believe me when I tell you that even members of the instructional staff couldn’t write an essay like this without several hours of hard revision work.

Categorizing Stories as “Characters Challenging Institutional Power” or “Stories That Challenge Society’s Definition of Knowledge”

By creating a library scheme based on how each of the eight stories resist social codes, readers gain a better sense of understanding of the characters’ development and purpose in the story. It would be best to divide the stories into genres based on the type of social codes they resist. “The Yellow Wallpaper,” “The Bridegroom,” “Mumu,” “Araby,” “A Soldier’s Home,” and “A Passion in the Desert” would all fall under the genre of stories whose characters intentionally or inadvertently challenge societal codes concerning institutional powers, while “The Library of Babel” and “Emma Zunz” would fall under the genre of stories that challenge society’s definition of knowledge.

Charlotte Perkins Gilman’s “The Yellow Wallpaper” exemplifies a female protagonist trapped inside the institution of women’s oppression, both literally and figuratively. John gradually begins treating her more like at child by calling her “little girl,” (88) carrying her like a baby, and laughing at her suffering, yet she dismisses his behavior because “one expects that in marriage” (80). By writing in her journal and peeling off the yellow wallpaper, she resists her husband’s orders to rest; this symbolizes women’s attempt to free themselves of the oppression that comes from the institution of marriage. The woman in the wallpaper trying to escape is a metaphor for the narrator’s struggle to escape the oppression of society’s expectations. In “The Bridegroom” by Ha Jin, Huang Baowen desperately tries to conform to the gender and sexuality roles defined by his communist society. Huang embodies a balance between femininity and masculinity that confuses the narrator, who describes his son-in-law as respected by other men for his martial arts skills, yet as “delicate” as a woman. Chief Miao’s definition of homosexuality as a “social disease, like gambling, or prostitution, or syphilis” (211) represents the perspective of the “institution” that sees it as a crime. The institution in “The Bridegroom” can also reflect the actions of governments in general, including the U.S., that limit a person’s rights based on their definition of masculinity or sexuality.

Ivan Turgenev’s “Mumu” revolves around the institution of authority and social class. The abuse of power is a central theme in this story, as shown through the old lady’s irrational behavior, which questions why people in authority use cruelty to demonstrate power. As a person with disabilities, Gerasim is consistently referred to as an animal or sub-human by other characters throughout the story, such as when the old lady says she has absolutely no use for the “ungrateful creature” (65). Characters with power never notice the pain they inflict on their subordinates, such as when the old lady’s orders Gerasim to kill his dog, his only true friend in life. James Joyce takes from his own experiences as a young boy living in Dublin to illustrate the political tensions between Ireland and Britain in “Araby.” When Araby arrives at the bazaar, the British woman who speak down to him with a “sense of duty” lead him to his epiphany that his fancy for the girl is not worth the trouble (104). Araby’s “humble” reply demonstrates obedience to the British woman and represents the Irishmen’s inferiority to the British (104).

In “A Soldier’s Home” by Ernest Hemingway, Krebs returns from war and realizes that the American social code that puts pride in war and in soldiers does not connect with the hardships he witnessed in Europe. It is ironic that the institution that once put pride into him now overwhelms him with feelings of isolation and alienation that he distances himself from what he once considered his home. He ultimately decides to conform to society’s standards by settling down and getting a job so that “his life will go smoothly” (113). Balzac’s “A Passion in the Desert” criticizes two major social codes: human’s habit of “taming” nature as though it is our duty, as well as the imperialism of France in Egypt. The latter can be viewed as a more economically developed country trying to “tame” developing countries as though it were its duty. When the soldier shatters the loving bond he once had with the panther, it exemplifies the negative consequences of imperialism.

In Borges’ “The Library of Babel,’ the power struggle is not between two opposing people or types of being, but has more to do with the human struggle to understand the meaning in the universe. While there is a finite number of books, knowledge is considered “infinite” because the library is “unlimited and cyclical” (125). People begin to vandalize the library because they feel overwhelmed by the idea that the answers to life’s important questions are in the library but it can take lifetimes to search for a single book. “Emma Zunz” challenges the definition of knowledge by arguing that what we know is merely what we think we know. Throughout this story, it is ambiguous whether what Emma Zunz claims to know is actually true. When Emma clearly twists the facts about murdering Mr. Loewenthal so that “substantially it was true,” she challenges the definition of knowledge by proving that it is all subjective.

Borges’s Library

July 8, 2009

Borges served as director of the Biblioteca Nacional de la República Argentina in Buenos Aires from 1955–73, although he was blind nearly all those years. In 1961, during Borges’s directorship, the Italian-Argentine architect Clorindo Testa designed a new building for the library:

Exterior of the Biblioteca Nacional de la República Argentina. Photograph by Dante Marcola.

Exterior of the Biblioteca Nacional de la República Argentina. Photograph by Dante Marcola.

Testa’s Biblioteca, mired in bureaucracy, was not begun until 1971—near the end of Borges’s tenure—and was inaugurated in 1992, six years after Borges’s death. It is, moreover, more inelegant than anything Borges imagined:

Spiral staircase in the Biblioteca Nacional de la República Argentina. Photograph by Dante Marcola.

Spiral staircase in the Biblioteca Nacional de la República Argentina. Photograph by Dante Marcola.

Contrast to this the symmetry and delicacy of the ceiling of old Biblioteca Nacional, in which Borges worked and which his vision would have been strong enough to see in the first years he worked there:

Ceiling of the old Biblioteca Nacional de la República Argentina. Photograph by gollmar.

Ceiling of the old Biblioteca Nacional de la República Argentina. Photograph by gollmar.

As for Borges’s Library of Babel, the most accurate models strike me as these:

Books in the waste room of “Araby”

July 2, 2009

The priest’s waste room is a symbol of—among other forces of convention—the style of fiction Joyce shows up as so much clichéd trash. For this reason it’s important to know not only what the texts therein are about but how they’re written.

Compare the opening paragraph of “Araby” to the opening paragraphs from the texts in the priest’s waste room—the waste room of nineteenth-century writing, in other words:

The opening paragraph of Sir Walter Scotts The Abbot

The opening paragraph of Sir Walter Scott's The Abbot (1820)

The opening lines of The Devout Communicant

The opening lines of The Devout Communicant, Exemplified in His Behavior Before, At, and After the Sacrament of the Lord's Supper: Practically Suited to All the Parts of that Divide Ordinance (1869, edited from the sixth edition of 1683)

The opening paragraph of emThe Memoirs of Vidocq/em

The opening paragraph of The Memoirs of Vidocq: Principal Agent of the French Police (1828, translated into English in 1834)

Essay #2 sign-up sheet for conferences with David

July 2, 2009

Here are the times you signed up to meet with David this coming Wednesday (July 8) and Thursday (July 9):

Wednesday, July 8

  • 7:00 pm – Athavi
  • 7:25 – Erica
  • 7:50 – Lauren
  • 8:15 – René
  • 8:40 – Kia
  • 9:05 – Eric
  • 9:30 – Jay

Thursday, July 9

  • 7:00 pm – Alec
  • 7:25 – Kham Thee
  • 7:50 – Jessica
  • 8:15 – Kristen
  • 8:40 – Roberto
  • 9:05 – Dan
  • 9:30 – Samuel

Excellent context for “The Yellow Wallpaper”

July 1, 2009

If, like me, you are having trouble reading the smudged font of the Weir Mitchell piece linked below, you can find an excellent secondary source in a wonderful 1983 essay by Suzanne Poirier: “The Weir Mitchell rest cure: doctor and patients,” from Women’s Studies.

Weir Mitchell’s rest cure

July 1, 2009

Silas Weir Mitchell, who was Charlotte Perkins Gilman’s doctor and who is directly named in “The Yellow Wallpaper,” recorded his theory about the rest cure in the book Fat and Blood (1884). You can read (and download) the pertinent chapter—”Rest”—here.

Listening to “Araby”

June 29, 2009

There are two scholarly reasons to listen to our short stories read aloud, if you have the opportunity.

The most successful reading of a text is usually a re-reading of it: when you approach the text without having to learn its characters and plot anew you can concentrate on the subtleties of its language and rhythm. And one way to master the language and the rhythm of the masterful short stories we are reading this summer is to listen to recordings of them.

LibriVox.org is the main source of free recordings of English-language texts, and—like any service staffed by volunteers—the recordings they offer vary in quality. The good news, though, is that there is a wonderful reading of “Araby” by Julie VW that is fully worth your downloading and listening to before we get to that story on Friday.

There are fully five recordings of Charlotte Perkins Gilman’s “Yellow Wallpaper,” the story we will discuss in section on Thursday. I am perhaps partial to the recording by Michelle Sullivan.

There is also a complete recording of Great Expectations on LibriVox, though it runs 20+ hours. Still, the recording can be a good supplement to reading through the text if you find yourself wanting to revisit the beginning of the novel when you are halfway through it.

Gingerbread cocks and cherrybay drops

June 28, 2009

Athavi pointed me to two phrases the definitions of which are not immediately apparent, taken from Constance Garnett’s translation of Turgenev’s “Mumu.”

Gingerbread cock

A Google Books search for Gingerbread cock finds a parallel reference in an edition of Fyodor Dostoyevsky’s Crime and Punishment also translated by Garnett. This gives us the sense that gingerbread cocks were given as inexpensive gifts in nineteenth-century Russia, and the fact that a man could put one in his pocket suggests that we are talking about a gingerbread cookie in the shape of a rooster.

This same search also yields a passage from the remarkably convenient 1854 Complete Biscuit and Gingerbread Baker’s Assistant: Practical directions for making all kinds of plain and fancy biscuits, buns, cakes, drops, muffins, crumpets, gingerbread, spice nuts, etc., adapted for the trade or for private families by George Read. Read observes

[A]mong the middle and lower orders, especially in holiday time [ . . . ], the smiles which are bestowed on the gay lover are often the results of the gifts to his mistress in gingerbread nuts, or “fairings”; the children also run on these occasions to spend their last penny on a gingerbread horse, cock in breeches, or old man and woman. (83–4.)

Cherry bay drops

First, we can guess from the context that the “drops” in question are droplets of a liquid of some sort—a kind of ether that helps knock out Gerasim’s mistress.

The first thing you’ll notice in a Google Books search for “cherry bay” is that it’s typically spelled “cherry-bay,” the adjective for “bay cherry tree.” The bay cherry tree is apparently another name for the laurel tree:

Mountain laurel in bloom, by Weaselmcfee. (I'm not an expert on trees, so I trust here that wise arborialists have correctly identified the subject of this image.)

Mountain laurel in bloom, by Weaselmcfee

Another Google Books search, this time for the bay cherry tree, gets us to Lippincott’s New Medical Dictionary (1910), by Henry Ware Cattell. Cattell identifies two possible products which Garnett translates as “cherry bay drops”:

A. laurocer’asi (B.P.), cherry-laurel water: made by distilling the leaves of the European cherry-laurel in water. Used as a substitute for dilute hydrocyanic acid as a sedative narcotic. Dose, 2 Cc. (30 mins.) (77-78.)

P. lau- rocer’asus, the cherry.tree laurel, or poison.laurel. It is a nervous sedative, and contains a small quantity of prussic acid. (782.)

Who are Balzac’s Maugrabins?

June 26, 2009

Daniel called my attention to a problem of definition for Monday’s quiz: although you are asked to know who the Maugrabins were—they feature in Balzac’s “Passion in the Desert”—neither the Webster’s New World Dictionary nor the authoritative Oxford English Dictionary nor Wikipedia nor even Google offer a definite definition.

Larry has said that he will be unlikely to use such hard-to-define words on the quizzes; however, you cannot be sure that Larry’s sense of a hard-to-define word will be exactly the same as your own.

Here, then, is the best recommendation I can give:

First, search Google Books. The Google Books results for “Maugrabins” offer several hundred illustrations of how the Maugrabins were written about in the past two centuries. From the snippets on view, you can get the sense that “Maugrabins” was a French name for a group of Arabs living in Upper Egypt at the time of French military incursions there. From the accounts in these books, the Maugrabins had a reputation for taking French military officers hostage.

Second, search Google Scholar. The Google Scholar results for “Maugrabins” yield the clue we need: according to an article in the The European Journal of Sport Science, “people from Maghreb are called ‘North Africans,’ since this expression is more
frequently used in English than ‘Maugrabins.’”*

This gives us two competing definitions of the word. More recent usage—the article from The European Journal of Sport Science was published this year—defines “Maugrabins” as “inhabitants of the Maghreb,” which is a name for the countries on the northwestern coast of Africa.

However, Balzac and his nineteenth-century contemporaries would have understood Maugrabins differently, as an ethnic rather than a regional group, and one located in Upper (that is southern) Egypt rather than modern-day Morocco, Algeria, and Tunisia.

In the case of these two competing meanings, study the meaning intended by the author of the story from which the word was taken. The goal of this vocabulary work is to master our authors’ intended meanings, after all.

* Karen Bretin-Maffiuletti and Carine Erard. “An over-represented minority! Non-mainland French athletes in L’Équipe (1946–1968).” European Journal of Sport Science 9:4 (2009) 245–256.

Emails from Larry: Contribute to the SCE book of fiction & poetry

August 1, 2008

Please email me your story or sonnet for the SCE booklet. If you send it as an attachment, send it in Word.

I believe he’d like these to come in no later than 6 pm today, though I’m not sure about that since the art for the cover can come in a bit later:

If anybody would like to draw a cover for the SCE booklet, please let me know. I’d need it by Monday morning to take to the printer. We can do it in color.

Updated 8/3:

Thanks for the contributions to the SCE Booklet. Last call for submission: We’re extending the submission time to 4 today (Sunday).